Saturday, December 25, 2010

Teleki József gróf: Hunyadiak kora Magyarországon. Oklevéltár. X. (Pest, 1853.) 207. oldal


Ágoston győri püspök hölelezi magát, hogy, ha Fridrik római király jövő szent János napján Győr várát és városát neki kezeibe szolgáltalja , azon adós-levelet, mellyet bizonyos öszvégről az emlitett király, Nagyszombattá Lászlónak, Koler Péternek és Kassai Józsefnek akkor adott, midőn Győr várát és városát hatalmokból átvette , magához váltja s Fridriknek visszaszolgáltatja; miként ez a római király és Magyaror-szág közt kötött egyrsségben is meg van alapítva. Kelt Rakers burgban , jnnius 1-sőjén 1447. 
Wir Augustin Erweiter vnd bestetter des Bistumbs zu Raab. Bekennen lur vns, vnd vnser nachkomen, Bischoue daselbs. vnd tun kund ofienleich mit dem brief. Als der Allerdurchleuch-tigist fürst vnd herr, Her Fridreich Rumischer kunig zuallen-zeiten merer des Reichs Herczog ze Österreich vnd zu Steir etc. vnser genediger herr, vns die Stat vnd Geslos Raab auf Sand Johannis tag zu Sunnewenden schiristkunftigen zii vnsern hannden inanltwurten würdet. Also geloben vnd verhaisen wir bey vnsern trewn eern vnd wirden vvissentleich mit dem brief. daz wir den gellbrief, so die erbern Lassla von Tirna, peter Kolir vnd Jost von Kassaw, von dem obgenanten vnserm ge-nedigen herren vnd dein kunig vmb ain Summ guidein haben, darumb sich sein gnad gen In, von derselben Stat vnd Geslos vorgenant als der die aus jrer gewalt bat pracht verschriben hat ledigen, vnd den, dem bemelten , vnserm genedigen herren vnd dem kunig seinen erben, oder den die vnsdievorgemelten Stat vnd Geslos inantwurten werden gegen derselben abtre-tung ledicleich widergeben sullen vnd wellen als das zwischen seinn genaden vnd dem kunigreich vngern beredt vnd betaidingt ist, vnd ist auch sein gnad, vns solcher abtretung, der ege-nanten Stat vnd Geslos nicht phlichtig zetün niir allain es werd 






dann seinen gnaden, oder seim Anwalt, derselb geltbrief le-dicleich vnd an allen jrn schaden daentgegen vbergeben vnd geantwurt zu seiner genaden hannden getrewlich vnd vnge-uerlich Mit vrkund des briefs. Geben zu Rakerspurg an phinez-tag nach dem heiligen phingstag. Nach Christi geburd im vir-czehenhundert vnd darnach in dem Sibenvndvirczigisten Jare 
Ego Augustinus Electus suprascriptus manu propria me subscripsi. 

A csász. kir. titkos levéltárból. 

CXVI. 
Ágoston győri püspök és a győri káptalan kötelezik ma-gokat és utódjaikat, hogy Győr várát és városát Fridrik római királytól, ki azokat nagy költséggel szerezte meg magának és László királynak, visszanyervén, Fridrik s László királyok és örököseik iránt hűségesek lesznek, tartományaikat s népeiket meg nem támadják, nem károsítják, ezt másoknak Győrből tenni meg nem engedik, illy nyugtalan embereket Győrben nem szenvednek meg. Kelt Rakersburgban, junius 1-sőjén 1447. 
Wir Augustin Erweiter vnd bestetter des Bistumbs zu Raab vnd n der Probst, n der Techant, vnd das Capitel daselbs. Be-kennen für vns vnd all vnser nachkomen zu Raab , ved tün kund offenlich mit dem brief. Als der Allerdurchleuchtigist fürst vnd herr, her fridreich Römischer kunig zu allenczeiten merer des Reich , Herczog ze Österreich, vnd ze Steir etc. vnser gne-diger herr, die Stat vnd Geslos Raab, aws ettlicher gewalt, zu seinen, vnd des durchleuchtigen fursten , kunig Lasslaws vn-sers Erbherrn Hannden, mit grosserr vnd merklicher kostung zerung vnd darlegen bracht, vnd vns egenanten Augostinen 



die , nachmalen gnedicleich in geantwurtt hat. Also globen vnd verhaisten wir, bey vnsern treun eren vnd wirden. für vns vnd vnser natkümen zu Raab wissentlich mit dem brief. daz wir den obgenanten vnsern gnédigen herren, dem Römischen kunig vnd kunig Lasslawen, vnd jren erben, vnd allen jren lannden vnd leutten, dhainerlay angriff, beschedigung noch widersteend dauon tün, noch yemand darin oder daraus ze ttin gestatten, noch sich darinn wider Sy enthaltten lassen, wellen noch sul-len , in dhain weg, alles treulich vnd vngeuerlich, Mit vrkund des briefs versigelt mit vnsers vorgenanten Augustinen, Er-weiten zu Raab , vnd daczu vnsers obgenanten Capitels anhan-gunden Insigel. Der geben ist zu Rakerspurg an phincztag nach dem Keiligen phingstag Anno domini etc. ßlvij-o. 

A csász. kir. titkos levéltárból. 

XCVII. 
Ágoston győri püspök és a győri káptalan az előbbi szám alatt említett levelöket egy pár szó különbséggel hiteles alakban adják ki. Kelt Győrben, junius 24-dikén 1447. 
Wir augustin Erbeiter vnd bestetter des pistumbs zu Rab vnd Symon der probst Lasla der Techant Vnd das Capitel da-selbs Bekennen fvr vns vnd all vnser nach chomen zu Rab stb. Cnémelly leírási eltéréseken kiviil szóról szóra úgy mint az előbbi szám alatí). der geben ist zu Rab an sand Johannes tag zu So-nibenden Anno domini Millesimo Quadringentesimo Quadrage-simo septimo. 
Nos Augustinus Electus premissa ita ratificamus , vigore huius nostri inanuscripti. Datum ut supra 

A csász. kir. titkos levéltárból.









Pesthy Frigyes: Krassó vármegye története. IV. Oklevéltár. (Budapest, 1883.)   334. oldal   





1641. november 16-án. 
Illustrissime Princeps Domine Domine nobis Clemen-tissime Seruitiorum nostrorum paratissimam Commendationem 
Az szent Isten Nagysagodat minden Keuansaga szerent ualo iokkal, io egesseggel folio boldogh hosszú elettel algya megh. 
Kegyelmes Urunk hoza mii nekünk szörinuarmegyeben Karansebes uarosaban lakó uitezleö Laczugh Miklós, az Nagysagod kegyelmes Paranczolattyat, melinek tenora igi köuetkezik. 
Georgius Rakoci Dei gratia, Princeps Transsyluaniae Partium regni Hungáriáé Dominus et Siculorum Comes, Fide-libus nostris Egregiis, et nobilibus Vice Comitibus Judicibus Nobilium Caeterisque Juratis Assessoribus sedriae Comitatus szoriniensis, nobis dilectis Salutem et gratiam nostramExponitur nobis in persona Egregii Nicolai Laczugh de Karansebes, Qua-liter Literae et Literalia Instrumenta factum totalium et In-tegrarum possessionum Pogonicz, Ohaba, Danilesd, A p a g y a, et I g a z o, in Comitatu uero (Szöreniensi elmaradt) existentium tangentia et concernentia, Signanter autem Dona-tionales, Statutorias ac superin- (így) Relatorias cum prae-sens prae manibus nobilis foeminae Dorottheae Lazar, Egre-gii quondam Petri Laczugh de Karansebes, relictae Viduae extiterent, et haberentur. Cum autem Conseruatio earundem Literarum eundem exponentem tangeret et concerneret, pro Jurium etiam suorum tuitione ad praesens sunimae (így) In-digeret, essetque necessaria. Ob hoc uellet, Idem exponens, a 



praefata Domina Dorotthia Lazar Uniuersas Literas prae ma-nibus suis habitas, Praescriptas uidelicet possessiones tangentes et concernentes, medio uestri pro se repetere, et rehabere, Jure admittente; Proinde uobis barum serie Comittimus et Manda-mus firmiter, quatenus receptis presentibus, uos statim simul uel duo vestrum, sub oneribus alias in talibus obseruare solitis erga Praefatam Dorottbiam Lazar cum praesente accedendo quae si personaliter reperiri poterit eandem Ibidem persona-liter, alioquin de Domo babitationis siue solita sua residentia uel de bonis et Juribus suis possessionariis vnde uidelicet baec Ammonitio uestra ad scitum suum Commode deuenire poterit Ammoneatis eandem Ibidem dicatisque et Commitatis ejdem uerbo nostro ut ipsa uniuersas literas, si quas praemanibus suis baberet, facta videlicet Antelatarum possessionum tan-gentia et concernentia, signanter uero Literas Donationales statutorias et super inde Relatorias eydem exponenti extradare debeat, et teneatur. Quae si faecerit (így) bene quidem alio-quiu euocetis eandem Ibidem, ratione non obseruationis huius-modi Mandati nostri, legitime ad decimum quintum diem a die huiusmodi euocationis uestrae ipsi exhinc fiendae, Computando iuxta brevium judiciorum processum, in Curiam nostram, no-stram scilicet in praesentiam rationem de praemissis reddituram efficacem, Certificando nihilominus eandem Ibidem quod siue ipsa termino in praesripto modo praedeclarato Coram nobis compareat, siue non, nos tamen parti ad Comparentis Instan-tiam id faciemus iu praemissis quod Juris dictauerit ordo ; Et post baec nos seriem huiusmodi Ammonitionis Euocationis et Certificationis uestrae, ut per uos fuerit Expediens nobis suo modo, terminum ad praedictum, fide uestra Mediante, referre et rescribere módis omnibus debeatis et teneamini, secus non facturi praesentibus perlectis Exhibeuti restitutis, Dátum in Ciuitate nostra Medgyes die uigesima octaua mensis Octobris Anno Domini Millesimo Sexcentesimo quadragesimo primo. 
Mw azért kegyelmes Urunk nagy engedelmesseggel ue-uen az Nagysagod kegyelmes Paranczolattyat, Anno Domini Millesimo Sexcentesimo quadragesimo Primo: Decima mensis Nouembris. Elmentünk az Nagysagod kegyelmes Paranczolat-tyaual Szörinuarmegyeben Karansebes uarossaban lakó nehay 
Laczugh Peter megh hagyatot Özuegyehez Lazar Dorotthia aszonihoz, es ugyan Szörinuarmegyeben Karansebes varossa-ban az maga hazanal talaluan Lazar Dorotthia aszont, kér-tük az Nagysagod kegyelmes Paranczolattianak continentiaya szerint, az Pogonicz. 0 h a b a, D a n i 1 e s d, Apagy a es I g a z o neiv falukról ualo leueleket ugi mint Donatiokat Sta-tutiokat es azokrol való relatoriakat, meli faluk ezen szörin-uarmegyeben Pogonicz uideken uadnak; Lazar Dorotthia aszoni azért az nehay Laczugh Peterne ada illyen ualazt, hogj eztendeigh es barom napigh; nem tartozik senkinek sem-miről semmi ualazt adni. Mü azért ugyan akkor mingyart; az Nagysagod kegyelmes Paranczolattya szerent, Euocaltuk az megh neuezet nehay Laczugh Peter özuegyet Lazar Dorottya aszont, ad Decimum quintum diem az Nagysagod Meltosagos Tablayara, Laczugh Miklós neueuel, az felliul megh Irt faluk-ról, ugi mint Pogonicz 0 h a b a D a n i 1 e s d A p a g y a I g a z o new falukról való leueleknek Donatioknak, Statutori-aknak es azokrol ualo Relatoriaknak, megh nem adasaert, Certiíicaluan, hogj nagi leszen jelen uagj nem, de akkor, tör-ueni szolgaltatik köztök; Meli dolgot mü Nagysagodnak mint kegyelmes Urunknak fide nostra mediante Irtunk megh, es peczetünk alat Nagysagodnak fel küldöttük Tarcza megh Isten Nagysagodat sok eztendeigh io egessegben bodogul. Dá-tum in Karansebes, die 16. novembris Anno supra notato. 
Ulustrimae Celsitudinis uestrae 
Humiles perpetuique servitores Franciscus Veres Judex nobilium Comitatus Zoriniensis et Georgius Gerlestey, nobilis de Karansebes et Assessor sedis Judiciariae Comitatus Szoriniensis, in, p. 
(Kivűl: Illustrissimo Principi Domino Domino Georgio Rakoci Dei gratia Principi Transsilvaniae Partium Regni Hungáriáé Domino, et Siculorum Comiti etc. dno Dno nobis semper gratiosissimo.) 
(Apertae per Stepbanum Kassai protlionotarium. Az oklevél szé-lén két apró zöld pecsét.) 
(Eredetije papiron a kolosmonostori Convent ltárában. Oista Cottus Zeören. Nr. 1.) 












Házi Jenő: Sopron szabad királyi város története. I. rész, 3. kötet, Oklevelek és levelek 1430-tól 1452-ig. (Sopron, 1924.)   Tartalomjegyzék (_28 oldal)   

 336. 1450. Pozsony, ápr. 26. Kassai Pál győri őr értesíti a soproni tanácsot, 
hogy a székesfehérvári gvárdián az elhunyt volt soproni gvárdián hagyatékából nem fog semmit sem eltagadni, de abból addig nem ad ki senkinek, mig felettes elöljáróságának jelentést nem tesz. Ami a kolostor elveszett könyvét illeti, nyugodtak lehetnek, a gvárdián hagyatékából kerül annak kárpótlására. Végül kéri őket, hogy a haszonbérek behajtásában legyenek segítségére a kolostornak 




 —í ferencrendi őrség őre: Kassai Pál 1450, 283. 




Kumorovitz L. Bernát: Budapest Történetének Okleveles Emlékei Harmadik Kötet (1382 - 1439) (Budapest, 1988)   Index civium (50. oldal)   

_ domus 132 
Schako 93 
- vinea 93 Voldner 23 
- vinea 23 Valentinus dictus Porkoláb 1177 comes Veluengh, Veluengus 54, 123 
portio poss. : in Zenthelsebethfalva (Szenterzsébetfalva) 123 domus 54 
molendinum in fluv. Danubii 12 3 Venceslaus nótárius 809 comes Vernelius 28, 49 
filia: Clara 28, 49 
neptis: nobilis Elisabeth 28, 49 Vlfingus, Wuluingus filius Nicolai 54, 117 
domus ex opposito eccl. B. M. virg. 54, 117 Wolfgangus Tyernawer 811, 920 
consors: Dorothea 811, 920 domus 811, 920 vinea 811, 920 
Zacharias dictus Cromnawer de Leuchovia mercator 1021, 1133 domus in suburbio 1021, 1133 
Pestiensis civitatis cives: 
a) Judices: 
Gregorius 121,1 
Ladislaus Kalmár dictus 1014 
Laurentius Lanche 939 
Nicolaus de Gyarmat (Gyarmati) 1210 
Thomas de Chaba (Csaba) 1216 
b) iurati: 
Andreas Ethves (Ötvös) 341 Benchek 638 Blasius Nicolai 1211 
consors: Anna Sclava 1211 Aegidius Armenus 1014 Georgius dictus Kewbul (Köböl? ) mag. Gregorius litteratus 638 Jacobus Plathner 1211 Johannes carnifex 638 
Sclavus 1211 Mathias Thennye dictus 638 Michael Pakas (Pákasz?) dictus 638 Nicolaus caupo 1211 
Fodor 1216 
de Strigonio (Esztergomi) 1216 Laurentius Len che (dictus) 939 Stephanus Cassoviensis (Kassai) 639 Thomas de Csaba (Csabai) 1014 Valentinus sartor 638 
c) cives 
Anna Sclava, conthoralis Blasii Nicolai 126 Antonius Kalmár 962 sartor 962 
- domus 9 62




Kumorovitz L. Bernát: Budapest Történetének Okleveles Emlékei Harmadik Kötet (1382 - 1439) (Budapest, 1988)   Index ecclesiarum (58. oldal)   


dotatio eiusdem: decimae magnae de Alba ecclesia, de Nándor et de Nyek ad Castrum Budense pertinentes ac per comitem recipiendae 479. - Vide et nr. 445 
Capella (eccl. collegiata) s. Dei genitricis Mariae per regem Sigismundum Budae 
noviter fundata 
custos (et can.): Dominicus, magistri et 
canonici: Simon de Jessenich; Stephanus deSarus (Sáros); Paulus de s. Bene-
dicto; Nicolaus de Cassovia (Kassa) ministri: Valentinus presbyter, Andreas de Jaurino 943 
- Vide et nr. 55 3 
Capella (ecclesia) b. Georgii mart, sanctuarium 132 
magistri: Johannes 516, Aegidius Marci de Chas ma, can. ecclesiae Jauriensis 499-Vide et 58, 677, 965, 973 Capella confraternitatis venerabilis Corporis Christi 
domus in vico b. Nicolai confessoris 564, 1048 
indulgentiae 1048 
Capella s. regis Ladislai in cimiterio ad latus ecclesiae parochialis s. Mariae de Castro Budensi sita 
altare Emerici ducis 1034, 1099, 1105 
rector: Albertus Németh 1034, 1099, 1105 
(rector): Balthasar Benedicti de Herestyen 1134, Petrus Jonae 260, Simon Jonathae 1004, Emericus Georgii de Cherdy, can. eccl. Quinqueecclesiensis 986, 1017, 1094, 1104, Paulus presbiter de Buda 1104, 1105 
Nota: Secundum Thomsm Johannis notarium publicum magistrum Albertum fuisse rectorem altaris s.Ladislai ducis in Capella b. Emerici ducis 115 7. Haec opinio est error dicti notarii. 
Capellae regiae b. Mariae virg. in Castro Budensi et extra idem Castrum constructae 
554 
indulgentiae 
Capella s. Martini in quadam magna curia prope portam Zombatkapu constructa, in vulgari Tewtonicali Chammerhoff nuncupata 825 
Capella Omnium Sanctorum Budae, in vico eorundem Sanctorum inter fundos Mazareth wayuodae et Stephani apothecarii habita 893 
Claustrum (domus) s. Pauli primi eremitae s. Laurentii ord. s. Augustini prope (supra) Budam fundatum 
altare s. Crucis 576 
capella intra septa monasterii 713, 808 
in qua corpus s. Pauli requiescit 601, 713, 717, 808, 825, 1085, - eius cultus 118 
prior generalis: Johannes 327; Ladislaus 356; Georgius 360; 447, 567, 1055, 1068; Stephanus 5 68; Petrus 727, 747; Ladislaus 727, Johannes dictus de Agria 72 7; Laurentius de Zikzo 747; Petrus diffinitor 766; Lucas diffinitor 92 7 fratres professi: Augustinus 103; Blasius Aegidii de Pest 103; Nicolaus 723, 812, Johannes Andreae de Buda 995; Georgius Blasii 1215 capitulum generale 118, 448, 568, 641, 727, 747, 766, 788, 850, 927, 995, 1051, 1067 
fundus curiae Budae 265 
domus Budae 356, 360, 567 
curia et allodium circa claustrum 568 
domus in vico sabbati, quae antiqua domus regia dicitur 683 indulgentiae illud visitantibus 1068 
De aliis nominationibus claustri huius vide nr. 581 (in oppido Budensi); 601 (de monte Nándor); 603 (in suburbio Budensi); 713 (extra oppidum Budense); 727 (de sub monte Nándor prope Budam) 748 (de sub monte Nándor); 788, 803, 812 (de s. Laurentio supra Budam); 825, 1208 (de supraBudam); 1051, 1067 (de Budensi promontorio); 1085, 1184 (in Budensi promontorio) 


Veress Endre: Gyula város oklevéltára. 1313-1800. (Budapest, 1938.)   163. oldal   

Gyula, 1533 június 1. 
A Szent Ferencrendiek magyar tartományi ülése jegyzőkönyvéből. 
Jelentés arról, miként választották meg tartományi rendfőnöknek Nagoesi Mártont s miket tartalmazott Ferdinánd király prédikátora: Kassai Kristóf doktor felolvasott levele az új hit dolgaival kapcsolatban. 
Anno Domini 1533 celebratum est Capitulum provinciáié in conventu de Gywla in festő Sacratissimi Pentecostes, in quo eligitur in Provinciáé ministrum fráter Martinus de Nagocz ... in ordine octavus Provinciáé Hungáriáé Salvato-ris minister fratrum Minorum observantiae reguláris.1 Megválasztása után in communi refectorio coram patribus et fratribus praesentavit quaedam paria litterarum Excellentissimi domini Doctoris Christophori Cassoviensis, clemen-tissimi principis domini Ferdinandi concionatoris supremi, quas quidam negotia-tor ad nundinas protunc in praedicta civitate Gywla de partibus superioribus veniens portaverat,2 amely levél szól arról, hogy a király előtt Innsbruckba érkeztekor nemrég tanácsurai előadták, miként János szász választó fejedelem halálos ágyán kijelenté, hogy amit a régi vallás ellen elkövetett azt seductus per pseudo-doctorem maledictum Lutherum fecisse s ezért írásait a városokban elégettette; Luther felesé-gét pedig, aki régebben apátnő volt, szitkok között megkötöztette, ne per ignem et aquam vei aliter se interficiat ; etc.
(Monumenta Ecclesiastica vol. II p. 252—254. Ferencrendiek levéltára. Gyöngyös.) 
Megjegyzés. A Ferencrendiek gyulai rendháza a XV-ik század első felében már megvolt s azt a Váradon 1531 március 10-én lefolyt tartományi ülés határozatából emelték konventi rangra, ami a Rend krónikájában e szavakkal van megörökítve : Locus Giulensis sub hoc Capitulo in conventum erigitur et inibi fiat orgánum. Et hoc totum conceditur ad petitionem patroni Capituli G. de Soowar P. Ioannes de Giula.
A gyulai rendház közvetlen szomszédságában lehetett szőlőjük is, melyről első okleveles feljegyzésünk 1531-ből való, másfél évtized múlva pedig így emlékezik róla id. házi krónikájuk : Item ex consensu Capituli (anni 1548) habeant vineam in horto fratres Gywlenses.

1 Ezt is olvassuk még róla : Iste páter iam secundo est electus Minister provinciáé. 

2 Ez érdekes, annak ismeretéül, hogy az ehhez hasonló szenzációs írások és röpiratok miként jutottak el még Gyulára is, a vásárosok révén. 

3 Ez Karácsonyi János megjegyzése szerint is természetesen hamis, alaptalan híresztelés volt, miként az előbbi is a választó fejedelem állítólagos megbánásáról. 

4 Mon. Fccl. II p. 469. Karácsonyi János : Szent Ferenc rendjének története II. köt. (Budapest, 1924) 72. 1. 

5 Karácsonyi János fent id. műve II. 72. 1. 


Iványi Béla: A római szent birodalmi széki gróf Teleki-család gyömrői levéltára. (Szeged, 1931.)   166. oldal   

333. 1484. május 10. 
A jászai konvent előtt Lipóczi Keczer Frank és két László hozzájárulnak székudvari Keczer Mihály felesége Katalin azon bevallásához, melyet a váradi káptalan előtt tett, s mely szerint a zarándvármegyei Székudvar, Mácsa és Kutas birtokokon lévő részeit Kassai Gábor fia Györgynek zálogba adta. 
Dátum feria secunda proxima post festum beati Joannis ante portám latinam, anno stb. 
Átírja a jászai konvent 1777. október 11-én. 
I. Levéltár, Elench. I., fasc. I. No. 1. 


Iványi Béla: A római szent birodalmi széki gróf Teleki-család gyömrői levéltára. (Szeged, 1931.)
701.   320. oldal
... gr. T. Lászlóhoz — 31 db. Kassai Ferencz gr. T. Józsefhez, 1782. ...
702.   364. oldal
... Bécs — 1 db. Terhes Sámuel kassai prédikátor gr. T. Józseíhez, 1831. ...
703.   409. oldal
... dik beli X- dik füzetében Kassai József Grammatikáját igen helyesen recenseálta. ...
704.   424. oldal
... mendemondáknak. Kazinczy életrajzában, mellyet a' kassai Minervába küldék, a' magyar születésü ...
705.   429. oldal
... fizette be a pénzt a' kassai Casinónak. Kérlek mond meg Marczelnek, ...
706.   459. oldal
... III. 22. Buda, — 24 db. Kassai Józseí „ Szerents várossának ^ ugvó papja" ...
707.   484. oldal
... város 272. — i harminczad 190. Kassai Gábor 166. — György 166. — Márton ...

No comments:

Post a Comment